hur du får dina översättningar gjorda av människor som känner ditt företag

När jag grundade vår översättningsbyrå 1989, hade jag bara slutade arbeta för en tillverkare av byggmaskiner.

Jag letade efter översättning kunder. Jag ringde hundratals av dem. Det är aldrig en lätt uppgift. Det är mycket svårt att komma förbi växeln – och epost knappast användes på den tiden.

Så en dag tänkte jag “Varför inte jag försöker företaget jag jobbade för?” (Jag vet inte varför det tog mig så lång tid att tänka på det). Så jag kontaktade företaget och fick massor av översättningsarbete.

Vår översättningsbyrå expanderat. Det hade sina upp-och nedgångar, men det lyckades rida tre recessioner (en i Storbritannien, en i USA och en i Frankrike). Vi översatte mestadels tekniska dokument, manualer tjänster och liknande, för bygg-och bearbetnings maskiner, plus olika verkstadsföretag. Det var fortfarande svårt att hitta tillräckligt många nya kunder.

Då insåg jag plötsligt att anledningen till att vi fick så mycket arbete från tillverkare av entreprenadmaskiner var eftersom jag visste verksamheten och jag hade kunnat bygga upp ett team av översättare som också hade varit i denna verksamhet. Våra kunder har förtroende för oss och vi levererar deras behov.

Vad våra kunder behövde var översättare som hade praktisk erfarenhet inom branschen eller yrket. Inte bara människor som har en examen i det aktuella språket, men människor som ingenjörer, läkare, programmerare, bankirer, revisorer, advokater, geologer, vetenskapsmän och tekniker, som känner till verksamheten och som dessutom talar de berörda språken.

Vi hade sedan att utarbeta ett förfarande för att hitta sådana praktiska experter. Det tog tid, men efter alla tester var klara, monterade vi ett stort team av översättare som mötte våra krav. Vi vet nu att vi kan tillfredsställa våra kunder och att de kan vara säkra på att översättningen kommer att ge korrekt information till sina egna kunder.

Arbetet med en översättningsbyrå under 2007 stannar inte vid översättning. Varje typ av DTP-program kan användas och rätt översättning minne programvara är tillgänglig för att leverera översättningar med harmoniserade vokabulär och harmoniserade fraserna för repetitiva rörelser.

Människor i ditt företag som ansvarar för din tekniska eller kommersiella litteraturen skulle vara mycket intresserad av att lära sig om översättningsminnen, som är ett bra sätt att minska dina kostnader för översättning och förbättra konsekvensen i dina dokument.